El doblaje madrileño entrega sus segundos premios Irene

Premios Irene doblaje 2019

El doblaje madrileño entregó el pasado lunes sus segundos Premios Irene de Doblaje a un conjunto de reputados actores, técnicos y otros profesionales del sector, en una emotiva gala, organizada por la Escuela de Doblaje de Madrid (EDM), en colaboración con el Instituto Cervantes, la Real Academia Española y las entidades más representativas de la industria; que contó este año como novedad con una nueva categoría dedicada a distinguir la labor de difusión del doblaje.

La gala, presentada por Juan Luis Cano, contó con la presencia del presidente de Aisge, Emilio Gutiérrez-Caba, así como destacados profesionales del doblaje como Ramón Langa, José Luis Gil, Héctor Cantolla y otros muchos.

El doblaje de Madrid premió en primer lugar la dedicación del traductor Quico Rovira-Beleta, así como de la exdirectora del estudio Telson, Mari Carmen Goñi, y de los técnicos de sonido Pepe de la Fuente, Paco Peramos y Antonio Esquivel; mientras que, en la nueva categoría de difusión del doblaje, los premios recayeron en los directores cinematográficos Alfonso S. Suárez y Sergio Milán, además de en Álex Bonet, creador del sitio web ElDoblaje.com

En el apartado de interpretación, la segunda edición de los Irene distinguió la labor de Juan Antonio Gálvez, Amelia Jara, Mari Pe Castro, María Teresa Neila, Roberto Cuenca, Luis Varela, Manolo García (Premio sorpresa), Luz Olier y Luis Porcar.

La gala, con fines benéficos en favor de la Fundación Gomaespuma para la financiación de proyectos de cooperación en Nicaragua y Sri Lanka, contó con las actuaciones del mago Jorge Blass y del Coro de Actores de Madrid.

Además, durante la ceremonia se proyectaron vídeos alusivos a diferentes facetas del proceso de doblaje, que despertaron la risa de los congregados en el patio de butacas del Teatro Príncipe Gran Vía, que agotó sus localidades poco tiempo después de que estas salieran a la venta en el mes de marzo.

En su discurso, Lorenzo Beteta destacó la necesidad de adoptar un enfoque “a largo plazo”, con “respeto y solidaridad”, en la lucha por lograr dignificar el ejercicio de las diferentes profesiones que intervienen en el doblaje de películas, series de televisión y otros productos audiovisuales.

A lo largo de la gala, tampoco faltaron referencias por parte de los profesionales del doblaje que intervinieron en el acto, a la necesidad de firmar un convenio de ámbito estatal que proporcione un marco estable a los actores y directores de toda España y atenúe las diferencias en sus retribuciones, que son tres veces inferiores en algunas regiones respecto a los honorarios de Madrid.

Uno de los vídeos más aplaudidos de la noche fue una autoparodia del doblaje, realizado sobre una famosa secuencia de Atraco a las tres, interpretada por José Luis López Vázquez, centrada en el error de traducción (sicansíos’) detectado en un episodio reciente de Juegos de tronos; dentro de una batería de vídeos que repasó con humor algunos de los problemas más importantes de la profesión, desde el intrusismo profesional, hasta las trabas para los actores ya jubilados que desean trabajar puntualmente, así como por las malas condiciones de las copias de trabajo de las series de televisión.

Además sendos vídeos repasaron la figura de Irene Guerrero de Luna, la primera actriz de doblaje española cuyo nombre ha servido para denominar los premios de la industria madrileña, y de Antonio Fraguas ‘Forges’, dibujante desaparecido que cedió a la organización el diseño de las estatuillas de los galardones; aunque tampoco faltó un vídeo In memorian en recuerdo de los profesionales desaparecidos.

La Gala contó con la colaboración de la Real Academia Española (RAE), la Asociación de estudios de doblaje de Madrid Aedma, el sindicato Adoma, la fundación Aisge y el Instituto Cervantes; además de la asociación de técnicos Aepsa, la fundación Gomaespuma, la web ElDoblaje.com y el teatro Príncipe Gran Vía.

También colaboran estudios de doblaje como Tecnison, Best, Peakland, Sonologic, RW Recording Words, Rec Games, Media Sound, Deluxe, DL Multimedia, las escuelas de doblaje Luisa Esquerra y AM, la asociación de traductores y adaptadores Atrae, y la empresa Verité.

Dejar un comentario